随着越来越多国际会议在重庆的召开,不论是学术会议、产品推介会、研讨会等,为了体现国际性,一般都会邀请一些外国友人来参加或者讲解。这样就需要同声传译来协助完成翻译工作。
那么同声传译是怎样的一套设备呢?现在我们就重庆米廷会展在来士普学术会议上使用过程来说说。
首先同声翻译设备需要在每个参会嘉宾的座位上放置一个耳机,这是同声传译的接听设备工具。我们在开会前要保证每个耳机都能使用,并接听到从会议大厅角落里一个现场搭建的一个小房间里传出的声音。这个临时搭建的小房间就是同声传译工作人员的工作场所。
同声传译对翻译人员的要求特别高,特别是涉及到一些专业的学术会,如医学类、建筑类等,就要针对这类会议聘请这类的翻译才能完成翻译工作。一般一个翻译人员的工作时间不能超过20分钟,一般一场会议下来需要2名翻译人员轮流交换翻译,翻译人员头戴耳麦,边听演讲者的话,3秒钟后就要翻译出来。在翻译过程中必须保持头脑清晰,表达流利,能清晰流畅的表达出来
。
在来士普医学会议上,有来自法国的来士普医药创始人之一DE.Alan
Wade,还有来自重庆的本土学术专家,这样就是中、法翻译,在使用了同声传译设备之后,无论是DE.Alan
Wade的演讲还是,中文演讲,都能让参会代表清晰的了解对方的讲课内容。
重庆米廷会展公司有幸通过这次国际学术会议,能让更多的人了解同声传译的作用,让更多的人认识到同声传译在国际会议上能广泛的使用。